Le « bon français » de l’internet et de l’informatique

La Commission générale de terminologie et de néologie publie régulièrement les définitions de termes anglais techniques et en propose une traduction ou une francisation.

La semaine dernière, une partie du « vocabulaire de l’informatique et de l’internet » a été publié au Journal Officiel (voir sur Legifrance)

Certaines traductions sont amusantes.

Ainsi, il faut dire « offre groupée » au lieu de « package ».

Il faut parler de « parcours sur la toile » au lieu de « clickstream » (Succession des pages visitées et des actions effectuées par un internaute, dont l’analyse permet de dégager les habitudes, les centres d’intérêt, les goûts)

Il faut utiliser « toile sémantique » en remplacement de « semantic web ».

Il faut dire « service de la toile » au lieu de « Web service ».

Il faut dire « indexation personnelle » en remplacement de « folksonomy » (Classification de contenus de l’internet par l’attribution de mots-clés librement choisis par un utilisateur)

Il est mieux de dire « dévoiement » pour parler de « pharming » (Technique consistant à détourner subrepticement des communications à destination d’un domaine vers une adresse différente de son adresse légitime.)

Il faut utiliser « bannière » au lieu de « skyscraper » (Zone d’écran plus haute que large, à vocation publicitaire, informative ou décorative, située sur un des côtés de la page d’un site.)

« opt-in » traduit en « option d’adhésion » : Se dit d’un fichier de données personnelles dans lequel un internaute ne peut être inscrit que s’il exprime explicitement son consentement.

« opt-out » ou « option de retrait » : Se dit d’un fichier de données personnelles dans lequel un internaute est inscrit sans son accord et continue de figurer tant qu’il n’a pas exprimé explicitement son refus.

4 réflexions au sujet de « Le « bon français » de l’internet et de l’informatique »

Les commentaires sont fermés.