La Commission générale de terminologie et de néologie publie régulièrement les définitions de termes anglais techniques et en propose une traduction ou une francisation.

La semaine dernière, une partie du « vocabulaire de l’informatique et de l’internet » a été publié au Journal Officiel (voir sur Legifrance)

Certaines traductions sont amusantes.

Ainsi, il faut dire « offre groupée » au lieu de « package ».

Il faut parler de « parcours sur la toile » au lieu de « clickstream » (Succession des pages visitées et des actions effectuées par un internaute, dont l’analyse permet de dégager les habitudes, les centres d’intérêt, les goûts)

Il faut utiliser « toile sémantique » en remplacement de « semantic web ».

Il faut dire « service de la toile » au lieu de « Web service ».

Il faut dire « indexation personnelle » en remplacement de « folksonomy » (Classification de contenus de l’internet par l’attribution de mots-clés librement choisis par un utilisateur)

Il est mieux de dire « dévoiement » pour parler de « pharming » (Technique consistant à détourner subrepticement des communications à destination d’un domaine vers une adresse différente de son adresse légitime.)

Il faut utiliser « bannière » au lieu de « skyscraper » (Zone d’écran plus haute que large, à vocation publicitaire, informative ou décorative, située sur un des côtés de la page d’un site.)

« opt-in » traduit en « option d’adhésion » : Se dit d’un fichier de données personnelles dans lequel un internaute ne peut être inscrit que s’il exprime explicitement son consentement.

« opt-out » ou « option de retrait » : Se dit d’un fichier de données personnelles dans lequel un internaute est inscrit sans son accord et continue de figurer tant qu’il n’a pas exprimé explicitement son refus.